ASIAN KUNG-FU GENERATION 신곡 '소라닌ソラニン'

이 블로그에 일단 들어오셨다면, 이 곡을 꼭 들어주세요.




뮤직비디오의 영상도 아름답고, 음악도 평소 아지캉 특유의 분위기가 너무나 잘 살아있는, 정말 멋진 곡입니다.

듣고 있다보면 정말 눈물이 왈칵 나올 것 같습니다.

특유의 그 굵은 베이스라인부터가 그냥 심금을 울리네요.

보컬 고토씨의 그 목소리도 이제는 몽환적으로 느껴질 지경입니다.






동명의 만화를 원작으로 한 영화 (3월 개봉) "Solaninソラニン"의 주제곡으로 쓰일 곡입니다.

일단 유튜브 링크를 해두긴 하는데 아지캉의 계약사인

ki/oon 레코드에서 언제 저작권 문제로 잘라버릴지 모르니 걱정입니다.




가사는 다음과 같습니다. 음독과 해석 둘 다 적습니다.

----------------------------------------------------------------------


思い違いは空のかなた 하늘 저편의 잘못된 생각들 (오모이 치가이와 소라노 카나타)
さよならだけの人生か 작별인사만 하는 인생이 (사요나라다케노 진세이가)
ほんの少しの未来は見えたのに 아주 조금 보인 미래조차 (혼노 스코시노 미라이와 미에타노니)
さよならなんだ 작별을 한다 (사요나라난다)

昔住んでた小さな部屋は 예전에 살았던 조그만 방에는 (무카시 슨데타 치이사나 헤야와)
今は他人が住んでんだ 이제 다른 사람이 살고 있어 (이마와 다레카가 슨덴다)
君に言われたひどい言葉も 네가 말했던 심한 말들도 (키미니 이와레타 히도이 코토바모)
無駄な気がした毎日も 헛되게 보내버린 매일도 (무다나 키가시타 마이니치모)

あの時こうしていれば あの日に戻れれば 그때 이렇게 할 수 있었더라면, 그 날로 돌아갈 수 있다면
(아노토키 코우시테이레바 아노 히니 모도레레바)
あの頃の僕にはもう 戻れないよ 하지만 그 시절의 나로는 더 이상 돌아갈 수 없어
(아노 코로노 보쿠니와 모우 모도레나이요)

たとえばゆるい幸せが 만약 그 약한 행복함이 (타토에바 유루이 시아와세가)
だらっと続いたとする 어떻게든 지속되었다 하더라도 (다랏토 츠즈이타토스루)
きっと悪い種が芽を出して 분명 나쁜 일이 벌어져서 (킷토 와루이 타네가 메오 다시테)
もうさよならなんだ 작별을 하게 되었을 거야 (모우 사요나라난다)

寒い冬の冷えた缶コーヒー 추운 겨울에 차가운 캔커피 (사무이 후유노 히에타 칸 코히)
虹色の長いマフラー 무지개빛의 긴 머플러 (니지이로노 나가이 마후라)
小走りで路地裏を抜けて 그 골목길을 종종걸음으로 빠져나와 (코바시리데 로지우라오 누케테)
思い出してみる 기억해내 본다 (오모이 다시테미루)


たとえばゆるい幸せが 만약 그 약한 행복함이 (타토에바 유루이 시아와세가)
だらっと続いたとする 어떻게든 지속되었다 하더라도 (다랏토 츠즈이타토스루)
きっと悪い種が芽を出して 분명 나쁜 일이 벌어져서 (킷토 와루이 타네가 메오 다시테)
もうさよならなんだ 작별을 하게 되었을 거야 (모우 사요나라난다)

なんだ 그렇지? (난다)

さよなら それもいいさ 안녕 - 그것도 좋지 (사요나라 소레모 이이사)
どこかで元気でやれよ 어디서든 건강히 지내 (도코카데 겡키데야레요)
さよなら 僕もどーにかやるさ 안녕 나도 어떻게든 잘 지낼거야 (사요나라 보쿠모 도우니카 야루사)
さよなら そうするよ 작별이야... 그렇게 하자 (사요나라 소우스루요)

----------------------------------------------------------------


(제 어줍잖은 일본어 실력 때문에 akfgfan 사이트에 올라온 영역본을 참고해 가며 번역했습니다
예를 들어 '小走りで路地裏を抜けて' 이런 부분은 한자 읽는게 어려워서 잘 모르겠고 ㅠㅠ)




가사를 보면 만화/영화의 내용과 그 주인공의 심리와도 꽤 일치하는 분위기입니다.

더 이상 세상에 없는 연인에게 건내는 말들...



어쨌던. 아. 역시 아지캉 너무 좋다...




아래 그림은 소라닌 싱글 커버. 이번에도 역시 나카무라 유스케씨의 그림.




덧글

  • Mjuzik 2010/02/25 07:32 #

    기대됩니다 @_@
  • dunkbear 2010/02/25 08:13 #

    멋진 곡이네요. 잘 들었습니다. ^^b
  • vikiniking 2010/02/25 08:15 #

    미야자키 아오이를 참 좋아하는데
    그녀가 나온 영화는 다들 별루라 큰기대는 안하고 있는데
    아지캉이라면 좀 보고싶기도하네요
  • 효우도 2010/02/25 10:07 # 삭제

    무스탕이 소라닌 만화를 오마주 해서 만든 곡이라는 것일지도 모른다는 말을 예전에 들었죠.
  • 處容 2010/02/25 11:56 # 삭제

    만화를 보고 들어서 그런지 파괴력이 장난 아니군요..
  • LeDman 2010/02/25 13:33 #

    小走りで路地裏を抜けて -> 비슷한 의미이긴 합니다.
    "종종걸음으로 뒷골목을 빠져나와" 정도의 뜻입니다.
  • LeDman 2010/02/25 15:52 #

    잘 번역하셨다고 생각하는데요, 딱 한 부분이 좀 의미가 잘못되었네요.
    君に言われたひどい言葉も -> 이겁니다만, "너에게 말했다"가 아니라
    "네가 말했다"는 의미입니다. 한국어에서는 안 쓰는 표현이기 때문에
    헷갈리기 쉽죠. 의미 그대로 직역하면 '너에게 말을 들었던' 정도입니다.
    즉 "네가 했던 지독한 말도"나 "네게 들었던 지독한 말도" 정도가 좋을 겁니다.
  • 월광토끼 2010/02/26 16:23 #

    지적 감사합니다. 수정하겠습니다.

    '君に言われた' 이 부분은 참... 그냥 '네가 말했던' 으로 쓰면 좋을 걸 왜 '너에게 말을 들은' 으로 했을까요 -_-; 역시 일본식 어법은 복잡;
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.


삼왕국 전쟁사 또는 단순히, 영국 내전사

7년전쟁 북미전역

말보로 공작의 일생

로열 네이비 이야기

이베리아 반도전쟁

라파예트 후작의 일생

영국육군 블랙왓치 부대史


통계 위젯 (화이트)

60126
983
4707576

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

1417

I Support ROKN

2009 이글루스 TOP 100

2010 이글루스 TOP100

2011 이글루스 TOP 100

아지캉 최고

9mm Parabellum Bullet

the pillows